Сонет 10
----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------
Не говори, что чувством околдован
И что живешь, весь мир вокруг любя:
Вот люди полюбить тебя готовы;
А ты, увы, влюблен лишь сам в себя.
Не ты ли сам себе первейший враг -
Преступник, заговорщик неумелый?
Мечтаешь ты разрушить тот очаг,
Что сам сложить был должен первым делом.
Очнись, чтоб полюбить тебя я смог,
Добру - не злобе - пищу дай и кров;
Будь сердцем благороден и широк
Из жалости к себе, в конце концов.
Любя меня, стань лучше и светлей,
Умножь свою красу красой детей.
Сонет 10
----------
Перевод Р. Бадыгова
----------
Любимец многих, для себя живешь,
Растрачивая молодость постыдно,
И в них взаимных прав не признаешь,
Что для меня куда как очевидно.
Желаньем безрассудным одержим,
Ты разрушаешь сам без колебанья
То, что чинить положено живым -
Родную крышу собственного зданья.
Отвергнув неразумный свой обет,
Сумей избрать себе достойный путь -
Уж если благороден твой портрет,
То и душой добрее стань чуть-чуть.
Любя меня, создай другое "я" -
Чтоб не исчезла красота твоя.
Сонет 10
----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------
Сказать, что любишь ты кого-то - стыдно,
Себя ты любишь менее всего,
И любящим тебя - им очевидно,-
Растратчик, ты не любишь никого.
Относишься с губительной враждою
К себе, как будто заговорщик злой,
Пренебрегаешь славой молодою,
В руины превращаешь облик свой.
Ужели мысли, где царит вражда,
На мысли о любви не сменишь ты?
В тебе и нежность есть, и красота,
Так дай себе немного доброты.
Когда ты жить начнешь, других любя,
В прелестном сыне повторишь себя.
Сонет 10
----------
Перевод С. Степанов
----------
Позор! Едва ли любит хоть кого-то,
Кто губит сам себя во цвете лет.
Положим, любящих тебя - без счета,
А вот тобой любимых вовсе нет.
Столь одержим ты манией ужасной,
Что сам себя готов теперь убить,
Ты рушишь красоты дворец прекрасный,
Когда его пристало обновить.
Расстанься с этой манией постылой!
Ужели убивать тебе милей?
Ты с виду мил, так будь милее с милой
Иль хоть себя немного пожалей.
Ты повтори себя, прошу я мало,
Чтоб в сыне красота твоя дышала
Сонет 10
----------
Перевод А.М. Финкеля
----------
Стыдись, стыдись! Уж слишком беззаботно
И на себя глядишь ты и на свет.
Тебя все любят - сам скажу охотно -
Но никого не любишь ты в ответ.
К себе проникнут лютою враждою
Против себя ты козни строишь сам,
И не хранишь, а собственной рукою
Ты разрушаешь свой прекрасный храм.
О, изменись! И изменюсь я тоже.
Неужто злу пристал такой дворец?
Душа красой с лицом пусть будет схожа,
И стань к себе добрее наконец.
Меня любя, создай другого "я",
Чтоб вечно в нем жила краса твоя.
Сонет 10
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
По совести скажи: кого ты любишь?
Ты знаешь, любят многие тебя.
Но так беспечно молодость ты губишь,
Что ясно всем - живешь ты, не любя.
Свои лютый враг, не зная сожаленья,
Ты разрушаешь тайно день за днем
Великолепный, ждущий обновленья,
К тебе в наследство перешедший дом.
Переменись - и я прощу обиду,
В душе любовь, а не вражду пригрей.
Будь так же нежен, как прекрасен с виду,
И стань к себе щедрее и добрей.
Пусть красота живет не только ныне,
Но повторит себя в любимом сыне.