Все
Отредактировано:22.01.08 23:59
[B]L'AMITIE EST L’AMOUR SANS AILES[/B]
Когда-то, читая Байрона, я был поражен фразой, которую он вынес в заглавие одного из своих стихотворений, являющегося своеобразным гимном дружбе.
Многим, наверняка, знакомо это стихотворение в переводе замечательного русского поэта Александра Блока, чей талант и масштаб личности, думаю, также ни у кого не вызывает сомнений. И всё же в переводе само стихотворение что-то теряет (к сожалению, это неизбежно), и смысл сказанного не так врезается в память, и не будоражит сознание настолько сильно, как первоначальные слова, послужившие названием…
В оригинале упомянутая мною фраза была написана по-французски и выглядела так: ”L'amitie Est L'amour Sans Ailes” (кто знает французский, тот сможет прочитать ее правильно). А в переводе это выражение звучит следующим образом: «Дружба – это Любовь Без Крыльев».
Впечатляет, не правда ли? По-моему, потрясающая формулировка.
Из всех высказываний, пытающихся дать определение дружбе, это, на мой взгляд, самое лучшее! По крайней мере, лучшее из тех, что я когда-либо встречал.